take a bite out of the silver sandwich

horses. bruce springsteen. food. but not carrots, unless for the horses. comics. irregular picspams of tv shows i like (this is an omar little appreciation blog).
~ Monday, January 2 ~
Permalink
[low quality screencap of the back of a gold watch with a supposed Chinese inscription.]
Leverage: The Gold Job.
Hardison is in charge of the con! and  there are some excellent OT3 and Hardison-and-Sophie moments. and Hardison has yet another scarf and I like to believe brought donuts for everyone because he is considerate like that. I don’t  want to talk about Nate.
BUT. Hardison says, “The game begins  with an 19th century gold watch engraved with an old Cantonese  inscription.” And this week’s mark says, “The lettering. I think it’s  Cantonese.” And according to Sophie, the translation is, “‘When you  enter a town and are  welcomed, eat what is set before you.’ Luke 10:8. […] It was  translated into Old Cantonese.”
::facepalm::  You can’t tell from reading Chinese characters that the spoken language  is Cantonese. It would be one thing if maybe the writers were making  the point that they’re wrong, but I get the feeling the writers are the  ones who are wrong.
Also, I have no idea if what’s on the watch is correctly  inscribed/translated. Or why a bible verse would be considered an ‘Old  Cantonese’ saying or even what is ‘Old Cantonese’ (especially since I  think the characters are simplified Chinese??). And it looks like it’s written L-R instead of R-L (and up and down).

[low quality screencap of the back of a gold watch with a supposed Chinese inscription.]

Leverage: The Gold Job.

Hardison is in charge of the con! and there are some excellent OT3 and Hardison-and-Sophie moments. and Hardison has yet another scarf and I like to believe brought donuts for everyone because he is considerate like that. I don’t want to talk about Nate.

BUT. Hardison says, “The game begins with an 19th century gold watch engraved with an old Cantonese inscription.” And this week’s mark says, “The lettering. I think it’s Cantonese.” And according to Sophie, the translation is, “‘When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.’ Luke 10:8. […] It was translated into Old Cantonese.”

::facepalm:: You can’t tell from reading Chinese characters that the spoken language is Cantonese. It would be one thing if maybe the writers were making the point that they’re wrong, but I get the feeling the writers are the ones who are wrong.

Also, I have no idea if what’s on the watch is correctly inscribed/translated. Or why a bible verse would be considered an ‘Old Cantonese’ saying or even what is ‘Old Cantonese’ (especially since I think the characters are simplified Chinese??). And it looks like it’s written L-R instead of R-L (and up and down).

Tags: leverage
9 notes
  1. yiduiqie reblogged this from crossedwires and added:
    That doesn’t even make sense! It’s simplified...all bad, very clearly an English
  2. crossedwires posted this